这个aging和ageing啊,其实嘛,这两个词啊,一个英式一个美式,用的人多,也就习惯了。2022年,我在某个城市参加了一个英语培训,当时老师就提了这个问题。aging,这个啊,就是美式的,简单直接,就像美国的快餐,来得快去得也快。而ageing,这个英式啊,听起来就文绉绉的,就像英国下午茶,慢慢品。我当时也懵,但后来才反应过来,其实啊,这两个词的意思是一样的,都是“变老”的意思。可能我偏激了,但感觉aging更常用些,就像咱们说“吃”的时候,更习惯说“chow”而不是“eat”一样。多少钱呢?培训费就不便宜了,但学到东西,还是挺值的。
上周,我在图书馆看到一本关于语言学的书,2023年出版的。里面提到aging和ageing的区别。本质上,这两个词都表示“变老”的意思,但用法有地区差异。一言以蔽之,aging主要在美式英语中使用,而ageing则在英式英语中更为常见。每个人情况不同,比如我那个朋友在美国工作,他就习惯用aging。而我,作为土生土长的中国人,自然更习惯于用ageing。这部分我不确定,但我觉得了解这些小细节挺有意思的。你看着办,要不要也了解一下?
上周有个客人问我 aging 和 ageing 的区别,我当时就懵了,这俩单词长得也太像了吧。不过想想看,我之前确实在学习英语语法的时候见过这两种写法。
我自己踩过的坑是,aging 主要是在美国英语中使用,而 ageing 主要是在英国英语里头。比如,我之前在美国的科研论文里头看到的是 aging,然后在英国的旅游指南里头看到的是 ageing。这个区别就像是在说,美国人和英国人在用这个词的时候,就像他们说话的口音一样,各有各的style。
至于具体的意思嘛,我觉得它们都差不多,都是指“老化”或者“变老”的意思。不过,我不是很确定它们在不同的语境下有没有什么细微差别,这部分我没亲历过,不敢乱说。
反正你看着办,用哪个感觉都行,主要还是看你在哪个国家或者跟哪个国家的人交流。我还在想这个问题呢,以后有机会再深入了解。