上周,我在2023年的一次会议上听到一个新词,magnetic音译成“磁力”,感觉挺有意思的。我那个朋友说,illit这个音译听起来有点像“伊利特”,你看着办吧,我觉得挺贴切的。我刚想到另一件事,如果这个词是用于产品命名,那音译的创意还是挺重要的。
你这个问题有点意思。Magnetic这个词,它原本是英文,翻译成中文的话,通常我们会说“磁性的”或者“磁铁的”。至于你提到的“illit”这个音译,我觉得挺有意思的,有点像是从磁铁的磁性里提取了“磁”字的发音,然后结合了“ill”这个词的感觉。不过,这只是一个音译,可能没有特别明确的意思,就像有些外国名字音译成中文,听起来挺有意思,但具体是什么意思,可能就只有懂英文的人才能解释了。反正你看着办,喜欢这个音译就当个好玩的名字吧。我还在想这个问题呢。
那天在咖啡馆,我点了一杯拿铁,旁边桌的俩年轻人正聊着什么。突然,一个说:“这咖啡的名字好酷,magnetic。”另一个接茬:“对啊,听起来像是illit,但应该是milk才对。”我听了,心里暗笑,等等,还有个事,我突然想到,这俩哥们儿是不是把“磁性的”和“牛奶”的英文发音搞混了?哈世界这么大,真是有趣的事层出不穷。
磁力这个词,音译成"magnetic",翻译成"illit"就不对了。应该是直接用英文,或者音译成"马格奈蒂克"。