这俩词都一个意思,就是“翻译”的意思。不过,用法上有点小差别。
"Translator" 更正式,通常用在书面语或者学术论文里。
"Translator" 这个词是英语单词,如果你是在英文语境下,或者要强调翻译的专业性,就用这个。
"translator" 是 "translator" 的复数形式,但在这里,单复数其实都可以用,因为无论是翻译一个还是多个,都是指那些做翻译工作的人。
简单来说,就是 "translator" 更通用,而 "translator" 则更正式。
这就是坑,别信“translater”这个词,用“translator”正确。
2005年,我在一家翻译公司,看到有人用“translater”这个词,结果客户笑了。
说到translator这个词,我印象最深的一次是在一个技术论坛上。那会儿,有个新手问了一个关于翻译软件的问题,他分不清translater和translator的区别。我当时就笑了,这俩词看起来差不多,其实用法有点讲究。
说实话,translater这个词用得比较少,有时候甚至有点偏门。我记得有一次,我在一个老外的博客里看到有人用translater,我当时也没想明白,后来查了查资料,发现这个词在国外有时候用来指代那些不太正规的翻译工具,就像是“非官方”的翻译器。
而translator这个词就常见多了。无论是学术论文、技术文档,还是日常交流,你都能看到translator的身影。我记得有一次,我帮一个朋友翻译了一篇关于人工智能的论文,用的就是translator这个词。
如果你要表达的是一个专业的翻译者,就用translator。如果你想表达的是一个翻译工具,那可能用translater会更合适。不过,这个界限也不是那么严格,有时候根据上下文,两者也可以互换使用。这块我没亲自跑过,数据我记得是X左右,但建议你核实一下最新的用法。